Eventos, lugares e lemas


Esta página o ajudará a entender melhor o que significam, em outras línguas, alguns eventos, lugares e lemas contidos na série “Harry Potter”, a origem de nomes e algumas histórias mitológicas que podem ter algo a ver com os futuros livros Potter (sabemos que J.K. Rowling usou isso como inspiração para nomes e outras coisas dos livros; talvez ela faça isso novamente em livros futuros).

Obrigado, Fronskie Feint e MoHPCN por algumas dessas origens, e obrigado Steve, do The Harry Potter Lexicon, pela ajuda com alguns feitiços.

A

• Azkaban: Se parece muito com a prisão americana “Alcatraz”, que fica numa ilha fora da Costa Californiana. As prisões são semelhantes tanto na pronúncia quanto na descrição.

B

• Beauxbatons: Em francês significa “belas varinhas”. Apesar de sabermos que a tradução literal significaria algo como “belos palitos” em francês, o termo verdadeiro para “varinhas mágicas” seria “baguettes magiques”, o que soa bem menos atraente.

• Beco Diagonal: Em inglês, a autora brinca com as palavras. “Diagon Alley”, se juntarmos as palavras, fica “Diagonalley”, que se refere a “uma linha reta em um ângulo inclinado.”

• Baile de Inverno: Originalmente conhecido como “Yule Ball”. “Yule” faz referência ao solstício de inverno, este o motivo de o baile acontecer por volta dos dias de Natal. “Jul” (com a mesma pronúncia de “Yule”) é o nome que os dinamarqueses, noruegueses e suecos dão ao Natal. Na tradução de Cálice de Fogo para o dinamarquês, o baile é conhecido como “Julleballet”, com a tradução de “Baile ou dança de Natal”.

C

• Cabeça de Javali: Um bar em Hogsmead. No inglês antigo, uma “Cabeça de Javali” (Hoggshead) era um barril médio com cinqüenta e quatro galões de cerveja. Parecido com “Boar’s Head Tavern” (“Cabeça de Javali”) em ‘Henry IV’, de Sheakspeare.

D

• Durmstrang: “Sturm und drang” é uma frase alemã que significa “tempestade” (storm, em inglês) e “estresse ou desejo”. “Sturm und Drang” eram peças de teatro alemãs famosas por seu mau pressentimento e má-fé. Sua influência também se estende ao moderno teatro musical, como no título da música “Little Shop of Horrors” (“Pequena loja de Horrores”, em inglês).

E

F

G

• Gringotes: Segundo J.K. Rowling, o famoso banco bruxo vem da palavra “ingot”, como uma referência para “an ingot of gold” (“um lingote de ouro”, em português). J.K. colocou o “Gr” no começo para a palavra ter um ar mais poderoso.

H

I

J

K

L

• Largo Grimmauld: Em inglês, “Grimmauld Place” se forma também com um jogo de palavras: “Grim Old Place”, que significa “Lugar velho e terrível”.

• Little Whinging: A casa na Rua dos Alfeneiros, onde Harry mora, se encontra no subúrbio de Little Whinging. Em inglês, “Whinge” significa “se queixar e reclamar”. Essa parece ser uma das atividades preferidas dos Dursleys, seja em relação a Harry, aos vizinhos, ou às novidades em geral.

M

N

O

P

Q

R

• Rua dos Alfeneiros: No original em inglês, chamada de “Privet Drive”. “Privet”, na Inglaterra, é “um arbusto muito comum plantado no subúrbio como cercas”. Os que possuem cercas desse tipo são conhecidos por se conformarem com a identidade suburbana, também sendo considerados “entediantes e sem imaginação”. Parecido com um Dursley? “Privet” também significa “proibição”. O nome da rua poderia derivar da palavra “private” (“privado”, em inglês).

S

• Smeltings: Este é o nome da escola do Duda. É também o processo usado no minério de ferro, para deixá-los mais fortes e mais adequados para uso. Boa sorte com o Duda!

T

• Toujours Pur: É o lema da família Black. Vindo do francês, significa “sempre puro”. Lembrando que a maior parte da família Black considera Mestiços e Nascidos Trouxas abaixo deles.

• Travessa do Tranco: Mais uma vez, um jogo de palavras. “Travessa do Tranco”, em inglês, “Knockturn Alley” faz referência à “Nocturnally” (algo como “Noturno”, ou seja, sombrio).

U

V

W

X

Y

Z

Traduzido por: Daniela Michalleni em 10/2010
Revisado por: Renata Grando em 05/01/2010
Postado por: Deny Eduardo em 05/01/2010
Original disponível no site Mugglenet, aqui.

Leave a Reply